martes, 15 de abril de 2008

ACLARACIONES A LAS CITAS DE ELLEN G. WHITE.

Profecías que habrían resultado falsas. (PARTE I) A. Profetizó que Jerusalén no sería reconstruida como ciudad judía, lo que es en la actualidad. (Primeros Escritos, p. edición en inglés.)
Primeramente, el autor de este articulo, esta planteando una media verdad. Limita la comprensión de “Jerusalén”, obviando el concepto de “vieja”, como aparece en el escrito de EGW (siglas de Elena G. White). La autora utiliza el término “vieja Jerusalén” para referirse a la ciudad en la cual anduvo y obró Jesús1. Esta ciudad, como tal, no se ha vuelto a reconstruir. Además, el contexto indica que ella hace referencia a la ciudad “vieja” pues esta hablando del mensaje del primer advenimiento de Cristo, que se desarrolló en esta ciudad. Pero más importante aún, el significado que ella le daba no era de una reconstrucción política de Jerusalén, sino de una reconstrucción proféticamente significativa de la vieja Jerusalén. Ella habla negativamente de la ciudad, pues era un esfuerzo enorme convencer a unos “pocos judíos” del primer y segundo advenimiento de Cristo. Este era el pensamiento de un grupo de creyentes durante las décadas del 40 y 50 del siglo XIX. Ellos querían promover un estado sionista en palestina; supuesto cumplimiento de la profecía bíblica. Este era un proyecto en el cual los adventistas no debían involucrarse. Ella tenía el propósito de desviar la atención de palestina, y dirigirla hacia la obra que Dios había abierto ante ellos2. 1. RH.1896-25-02,RH.1896-09-06, RH. 1901-30-07, en donde “RH” es Review and Herald. 2. Herbet Douglas. Mensajera del Señor. ACES. Argentina, 2000. B. Profetizó que ella estaría viva cuando Jesús regresara. (PE, p. 15-16)
Primero que todo, esta es una visión; que corresponde a la primera visión de EGW (Diciembre de 1844), y no corresponde a una profecía predictiva personal. Como visión, ella relata lo que se le mostró en primera persona. Vio la segunda venida de Cristo y la Canaán celestial, y cuando despertó de la visión, su deseo fue el estar allí. “Cuando salí de aquella visión todo me pareció cambiado, todo lo que miraba era tétrico. ¡Cuan oscuro era el mundo para mí! Lloraba al verme aquí y sentía nostalgia. Había visto algo mejor y ello arruinaba este mundo para mí. Relaté la visión a nuestro pequeño grupo de Portland el cual creyó entonces que provenía de Dios” (PE, p. 20) Un caso similar aparece en la vida de Pablo. En 1 Tesalonicenses 4:15, Pablo igualmente expresa la seguridad de estar vivo para la segunda venida; “nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado seremos arrebatados juntamente con ellos…”. En ningún momento esto lo desacredita como apóstol verdadero, sino que expresa el sentido de inminencia de la segunda venida. C. Profetizó que Inglaterra declararía la guerra a los Estados Unidos durante la guerra de secesión, lo que no sucedió. (Testimonio para la Iglesia), t.1, p. 259).
Leyendo esta declaración en su contexto, nos damos cuenta que no es una predicción. La frase, England is studying whether it is best to take advantage…”1, se refiere a la posibilidad de la amenaza inglesa. “Other nations…are hoping England will make war withour nation2…”, también se refiere a la preparación de las otras naciones, frente a la posibilidad y deseo del ataque inglés. Además, en la página previa, ella utiliza la misma construcción gramatical, para referirse a la condicionalidad de los resultados del ayuno, a favor de la guerra3. EGW no estaba haciendo una predicción condicional. Este uso de “cuando” por “si” es una práctica común en el idioma ingles. 1. Traducción: Inglaterra está estudiando si conviene tomar ventaja… 2. Traducción: Otras naciones…están deseando que Inglaterra haga guerra con nuestra nación. 3. When our nation observes the fast…(Traducción: Cuando/si nuestra nación observe el ayuno…)

No hay comentarios: